第257章 麻瓜无权进入
八月上旬,气候依旧热烈,靖川市的高温橙色预警像是定在了天气预报的页面上。
陈超家的臥室里,空调吹著凉风,陈超整个人趴在床上,手里拿著精装版的《哈利·波特与魔法石》。
大林坐在电脑桌前,正在帮陈超写著物理套卷。
一边写著,头也不回地问:“看到哪了?”
“哈利刚拿到光轮2000。”陈超忽然有些烦躁地翻了个身,平躺到床上,“好想飞啊!好想要一把飞天扫帚!”
“神经……”大林无情地回了他一句,“下学期分班考试,你要是考得不好,你爹能用扫帚给你打飞。”
陈超猛地坐起来:“我文科成绩还是很好的好吧!”
“哎!”陈超突发感慨。
大林默默回头。
“你说,以我这性格,能分到格兰芬多吧?”陈超右手在下巴上比了个耶,“勇敢、气魄、豪爽。”
“……你会被逐出学校。”
“不就是写个物理试卷么,怨气这么大?”陈超走下床,趴在椅子边上。
“我本来以为写一份抄一份,就完事了。”大林幽幽地回过头,“你们班的物理试卷怎么跟我们班不一样?”
“我也不知道啊~我以为大家是同一套呢。”
“……得加钱。”
陈超大手一挥:“下学期的《少年文艺周刊》,我包了!”
“下学期还能有《哈利波特》的后续吗?”
“肯定有吧!”陈超到床上把书拿起来,“这上面不是写著,《哈利波特》系列第一部么,有第一部,肯定就有第二部、第三部……”
“那行……”大林继续奋笔疾书,过了一会儿转过头,“化学需要我写吗?”
陈超后退半步。
“我也不是土豪,你可著点薅。”
“化学,我到网上抄点答案就行。”陈超看了眼大林正在奋笔疾书的物理套卷,有些狗腿地拧开一瓶冰可乐递过去,“哥,不用这么工整,我平时写字很潦草的。”
大林接过可乐喝了一大口,舒爽地嘆了口气,打算休息一会儿。
“我今天在c站刷到一个视频。”陈超拿出手机翻了翻,“有几个初三的学生,跑到高铁站,说是要找九又四分之三站台,结果给保卫处的人扣下来做了半个小时的思想工作。”
“……大傻子。”
“你看。”
陈超把手机递给大林,看著几个学生连检票口都没能进去,就被拉到一旁做思想教育,就想笑。
结果弹幕都在刷:“麻瓜无权进入。”
评论区的置顶,是万象文化专门註册的【霍格沃兹】官號:
“亲爱的年轻巫师们:
听说有相当一部分同学试图在麻瓜的高铁站寻找前往学校的通道,我不得不在此代表校方,友好地提醒大家遵守《国际巫师联合会保密法》。
另外,根据海格的回馈,麻瓜火车站的水泥墙壁远比想像中结实,大厅里的保卫处叔叔们,也远比霍格沃兹的费尔奇先生更加尽职尽责。
在九月一日正式开学之前,请大家安心享受余下的假期,不要在麻瓜世界暴露巫师的身份。
校长:阿不思·邓布利多。
(又及:听说华夏的夏天非常炎热,请各位年轻巫师注意避暑。)”
底下的回覆层层叠叠堆了几万条:
【校长!我的录取通知书是不是被弄丟了?】
【请问霍格沃兹招11岁零124个月大的学生吗?】
【昨天收到录取通知书了!不过不是霍格沃兹的,是平京大学,好可惜!】
……
在这个燥热的八月,各大平台依旧坚持著用下沉的口水歌和流量综艺来捞钱,但效果已经远远不如往常。
【哈利波特】和【霍格沃兹】等热搜词不断在博客上刷新,紧接著便是【无间道杀青】和【乐队的夏天】的关键词。
靠买量来的流量热搜,偶尔能够站到榜单上,但这个夏天,终究是属於万象文化的。
三线齐推的情况下,万象文化在网际网路上的刷脸率简直非比寻常。
虽说此时还没有什么人注意到,《哈利波特》系列就是万象文化出品。
靖川市,东湖国际中心顶层。
周明轩发来的语音消息一条接著一条。
三百五十万册的首印量,坚持了不到两个星期就销售一空,各大网店和线下书店都在订货。
华夏文艺出版社紧急加印第二期,第二期的数量推到了400万册。
同时,周明轩也带来了另一个消息。
“陆让,《哈利波特》系列的海外出版方案,也已经做好了,我们是时候把魔法带到其他国家了。”
陆让想了想回復道:“我会提供一版英文原稿,你们先翻译其他语言。”
“哦?”周明轩很是意外,上次的《小王子》陆让只是提供了中文版。
陆让没有特別说明,只是告诉周明轩,他对英文版有自己的想法。
《哈利波特》的英文原版,充满了各种双关语和源自拉丁语的谐音梗。
比如缴械咒“expelliarmus”,名称是由拉丁语词汇里的“expellere”和“arma”融合而成,前者的意思是驱逐,后者的意思是武器。
组合起来便形成了独特的咒语体系。
但翻译成中文,这个咒语的歷史感会减轻许多,变成……除你武器!
又比如“德拉科·马尔福”这个名字,“draco malfoy”,“draco”在拉丁语里的意思是“龙”,“malfoy”在法语里的意思是“坏信仰”。
两者结合起来,名字里天然便暗示了他的狡猾和高傲。
中文音译后,这种隱喻便会消失。
类似这样的情节伴隨了整部《哈利波特》系列。
比如“汤姆·马沃罗·里德尔”这个名字,“tom marvolo riddle”,在重新排列之后会变成另一串英文:“i am lord voldemort”,“我是伏地魔”。
中文的文字过於准確,就无法做到这样的排列组合。
表音文字和表意文字的差別,天然就形成了一种隔阂。
而大部分的中文,也很难优雅地翻译成英文。
比如说“小心地滑”,被翻译成了“to avoid landslide”,直译过来的意思是……“避免山体滑坡”。
比如某机场曾经把“当心碰头”翻译成“mind crotch”,在英文语境里就变成了……注意襠部。
童子鸡这个菜品,曾经甚至被翻译成“young chicken without sex”,意思变成了“没有x经验的年轻鸡”……
至於古诗词和成语,那更是灾难中的灾难。
陆让放下手机,捏了捏手指,便开始在键盘上敲字。
陈超家的臥室里,空调吹著凉风,陈超整个人趴在床上,手里拿著精装版的《哈利·波特与魔法石》。
大林坐在电脑桌前,正在帮陈超写著物理套卷。
一边写著,头也不回地问:“看到哪了?”
“哈利刚拿到光轮2000。”陈超忽然有些烦躁地翻了个身,平躺到床上,“好想飞啊!好想要一把飞天扫帚!”
“神经……”大林无情地回了他一句,“下学期分班考试,你要是考得不好,你爹能用扫帚给你打飞。”
陈超猛地坐起来:“我文科成绩还是很好的好吧!”
“哎!”陈超突发感慨。
大林默默回头。
“你说,以我这性格,能分到格兰芬多吧?”陈超右手在下巴上比了个耶,“勇敢、气魄、豪爽。”
“……你会被逐出学校。”
“不就是写个物理试卷么,怨气这么大?”陈超走下床,趴在椅子边上。
“我本来以为写一份抄一份,就完事了。”大林幽幽地回过头,“你们班的物理试卷怎么跟我们班不一样?”
“我也不知道啊~我以为大家是同一套呢。”
“……得加钱。”
陈超大手一挥:“下学期的《少年文艺周刊》,我包了!”
“下学期还能有《哈利波特》的后续吗?”
“肯定有吧!”陈超到床上把书拿起来,“这上面不是写著,《哈利波特》系列第一部么,有第一部,肯定就有第二部、第三部……”
“那行……”大林继续奋笔疾书,过了一会儿转过头,“化学需要我写吗?”
陈超后退半步。
“我也不是土豪,你可著点薅。”
“化学,我到网上抄点答案就行。”陈超看了眼大林正在奋笔疾书的物理套卷,有些狗腿地拧开一瓶冰可乐递过去,“哥,不用这么工整,我平时写字很潦草的。”
大林接过可乐喝了一大口,舒爽地嘆了口气,打算休息一会儿。
“我今天在c站刷到一个视频。”陈超拿出手机翻了翻,“有几个初三的学生,跑到高铁站,说是要找九又四分之三站台,结果给保卫处的人扣下来做了半个小时的思想工作。”
“……大傻子。”
“你看。”
陈超把手机递给大林,看著几个学生连检票口都没能进去,就被拉到一旁做思想教育,就想笑。
结果弹幕都在刷:“麻瓜无权进入。”
评论区的置顶,是万象文化专门註册的【霍格沃兹】官號:
“亲爱的年轻巫师们:
听说有相当一部分同学试图在麻瓜的高铁站寻找前往学校的通道,我不得不在此代表校方,友好地提醒大家遵守《国际巫师联合会保密法》。
另外,根据海格的回馈,麻瓜火车站的水泥墙壁远比想像中结实,大厅里的保卫处叔叔们,也远比霍格沃兹的费尔奇先生更加尽职尽责。
在九月一日正式开学之前,请大家安心享受余下的假期,不要在麻瓜世界暴露巫师的身份。
校长:阿不思·邓布利多。
(又及:听说华夏的夏天非常炎热,请各位年轻巫师注意避暑。)”
底下的回覆层层叠叠堆了几万条:
【校长!我的录取通知书是不是被弄丟了?】
【请问霍格沃兹招11岁零124个月大的学生吗?】
【昨天收到录取通知书了!不过不是霍格沃兹的,是平京大学,好可惜!】
……
在这个燥热的八月,各大平台依旧坚持著用下沉的口水歌和流量综艺来捞钱,但效果已经远远不如往常。
【哈利波特】和【霍格沃兹】等热搜词不断在博客上刷新,紧接著便是【无间道杀青】和【乐队的夏天】的关键词。
靠买量来的流量热搜,偶尔能够站到榜单上,但这个夏天,终究是属於万象文化的。
三线齐推的情况下,万象文化在网际网路上的刷脸率简直非比寻常。
虽说此时还没有什么人注意到,《哈利波特》系列就是万象文化出品。
靖川市,东湖国际中心顶层。
周明轩发来的语音消息一条接著一条。
三百五十万册的首印量,坚持了不到两个星期就销售一空,各大网店和线下书店都在订货。
华夏文艺出版社紧急加印第二期,第二期的数量推到了400万册。
同时,周明轩也带来了另一个消息。
“陆让,《哈利波特》系列的海外出版方案,也已经做好了,我们是时候把魔法带到其他国家了。”
陆让想了想回復道:“我会提供一版英文原稿,你们先翻译其他语言。”
“哦?”周明轩很是意外,上次的《小王子》陆让只是提供了中文版。
陆让没有特別说明,只是告诉周明轩,他对英文版有自己的想法。
《哈利波特》的英文原版,充满了各种双关语和源自拉丁语的谐音梗。
比如缴械咒“expelliarmus”,名称是由拉丁语词汇里的“expellere”和“arma”融合而成,前者的意思是驱逐,后者的意思是武器。
组合起来便形成了独特的咒语体系。
但翻译成中文,这个咒语的歷史感会减轻许多,变成……除你武器!
又比如“德拉科·马尔福”这个名字,“draco malfoy”,“draco”在拉丁语里的意思是“龙”,“malfoy”在法语里的意思是“坏信仰”。
两者结合起来,名字里天然便暗示了他的狡猾和高傲。
中文音译后,这种隱喻便会消失。
类似这样的情节伴隨了整部《哈利波特》系列。
比如“汤姆·马沃罗·里德尔”这个名字,“tom marvolo riddle”,在重新排列之后会变成另一串英文:“i am lord voldemort”,“我是伏地魔”。
中文的文字过於准確,就无法做到这样的排列组合。
表音文字和表意文字的差別,天然就形成了一种隔阂。
而大部分的中文,也很难优雅地翻译成英文。
比如说“小心地滑”,被翻译成了“to avoid landslide”,直译过来的意思是……“避免山体滑坡”。
比如某机场曾经把“当心碰头”翻译成“mind crotch”,在英文语境里就变成了……注意襠部。
童子鸡这个菜品,曾经甚至被翻译成“young chicken without sex”,意思变成了“没有x经验的年轻鸡”……
至於古诗词和成语,那更是灾难中的灾难。
陆让放下手机,捏了捏手指,便开始在键盘上敲字。